A Google a meglévő technológiáira támaszkodik a fejlesztés során. Egyrészt van az automatikus szövegfelismerő rendszerük, amit a YouTube-os feliratozásnál is használnak, másrészt van nekik fordító részlegük is. Tulajdonképpen csak ezt a kettőt kellene összehozni, hozzácsapni egy felolvasót, és belepakolni a telefonba. A Google képviselője szerint a beszédről beszédre fordítás pár év múlva már megfelelően működhet.
(Kép forrása: The First Post)
Ígéretesen hangzik, nekem mégis az az aggályom ezzel kapcsolatban, ami a webes fordításokkal is: nem jelölik sehol, ha több jelentése is van egy szónak. Hogy egy példát mondjak: a Guns N' Roses azt énekli a You Could Be Mine című dalában, hogy "Lehetnél az enyém". De a 'mine' szó bányát is jelent. Mi van, ha egy ezt program úgy fordítja, hogy "Lehetnél bánya"? Lőttek az udvarlásnak egy ilyen bakival, az biztos. Kíváncsi vagyok, erre is ki tudnak-e találni valamit.
(Ezt a kifejezés egyébként jól működik a Google Fordítóban, azt dobja ki rá, hogy "Ön lehet az enyém".)